No solo las bicicletas son para el verano. También
los libros, sobre todo la novela pero yo
que soy algo rara he leído a mi manera. Por primera providencia he leído muchos
libros de teoría literaria, métrica, poesía de todas las épocas. ¿Por qué he
hecho algo tan raro? Porque tenía que hacer un estudio del libro
Palimpsesto Azul que ya conocéis.
Además
he leído dos novelas muy distintas.
La
primera fue TAN HUMANA ESPERANZA de Alessandro Mari. La
podéis encontrar en Círculo de lectores.
En la contraportada el libro leemos: En
una Italia desgajada aún entre estados e imperios, cuatro personajes buscan su
lugar en el mundo: un sencillo y devoto campesino, una inteligente joven, un
pintor que intenta hacer carrera en el incipiente mundo de la fotografía y
Giuseppe Garibaldi, quien no se ha convertido aúnen el héroe del Risorgimento.
Cuatro jóvenes cuyo destino correrá
paralelo a la historia de su joven nación: una historia que, junto con tantos
otros italianos, ellos se encargaron de escribir.
Como me ocurre siempre con estos
comentarios de contraportada o de presentación, prefiero ponerlos en
cuarentena. Además, en una novela hay mucho más que una historia y unos
personajes; al menos para algunos.
La novela, con 793 páginas, consta de tres partes: EN
TRES PASOS (11 capítulos); EL BUEN SENTIDO DE LA CARNE (13) Y EL ALMA CANSADA
(7). Acaba con el
consiguiente y moderno repertorio de agradecimientos. Parece que hoy nadie es
capaz de escribir nada si no implica a un montón de gente: unos le proporcionan
material histórico, otros toponímico, otros le corrigen la ortografía, otros la
sintaxis….No está mal que alguien ayude al escritor a dar un último repaso a la
obra por aquello de que cuatro ojos ven más que dos, pero ante tanta ayuda ya
no sabe una qué pensar.
Agrega, además el autor, una pequeña explicación acerca de cómo se
fue fraguando la novela. Puede ser esto
interesante tanto para futuros escritores como para el lector y/o el crítico.
Se van, podría decirse, superponiendo cuatro historias. Al parecer
corren paralelas pero como no hay transiciones sino que tras un punto y aparte
puede quedar en el aire una para entrar en la otra, parecen casi superpuestas. Claro,
es que se trata de acciones simultáneas y ¡a ver cómo se las arregla un
narrador para conseguir algo tan difícil como un efecto de simultaneidad en el
tiempo!.
En realidad saldrían cuatro novelas;
no hay más que ir juntando los fragmentos de cada historia.. Nos recuerda esas
películas que nos van cambiando de escenario, o en las que aparece de vez en
vez un subtítulo que dice “cinco años antes”, “tres días después”…
Empieza la novela con el campesino, Colombino, protegido del cura del
pueblo, que yo no veo como religioso y devoto sino como simple y creyente. La
primera frase de la novela es como para dejarla en la estantería de la
librería:" Llevar y traer mierda no
es mala ocupación…" mucho aparece en esta primera parte la palabra
mierda y mucho en boca de Colombino. El mismo nombre del personaje sugiere esa
idea de simple, de buenazo.
La "inteligente" joven es Leda. Sí, es inteligente pero tiene
otras muchas cualidades que no son precisamente virtudes. Su aventura
transcurre entre Italia e Inglaterra.
Hay un momento en la segunda parte de
la novela en que la vida de estos dos personajes coincide, casualmente.
El joven pintor que intenta abrirse paso con la fotografía, Lisander, es
un dechado de desfachatez, sinvergonzonería y otras perlas. En la segunda parte
coincidirá con Verdi, personaje, este sí, real e histórico.
Por último Garibaldi que aparece
con varios nombres y sobrenombres y al que se sitúa en Sudamérica aunque acaba
viajando a Italia.
Si bien despierta la curiosidad del lector que intenta enterarse de lo
que ocurre y ocurrirá, no es menos cierto que con esa manera de entremezclar
las historias embrolla un poco la lectura.
Por otra parte habría que estudiarse la historia de Italia, la de Brasil
y la de Uruguay, para poder entender
muchas de las acciones y situaciones.
A veces descripciones demasiado explícitas de ciertas situaciones
sexuales y otras de bastante mal gusto. Esto no quita que en otras ocasiones el
lenguaje sea incluso poético, por ejemplo en las descripciones de
paisaje:"El crepúsculo bajaba par
engullir el cielo con su bocado blanco"; " El sol escondía la panza
bajo el horizonte"; "Una nube de forma peculiar velaba con insolencia
el sol naciente…"
En la última parte, de una u otra
forma llegan a coincidir todos o casi todos los personajes.
El final, con alguna nota trágica como la muerte (un poco absurda) de la
mujer de Garibaldi, queda bastante abierto, por no decir inconcluso. No
convence. A mí no me ha convencido lo que no significa que a otra persona le
pueda, incluso, parecer muy buena.
La otra novela que he leído es: EUGENIO ONEGUIN de Alexander S. Pushkin. Edición
bilingüe de Mijail Chílikov. Cátedra. Letras universales. Novela en verso
Interesante el prólogo con la vida del autor. Importante leerlo antes de
la novela para poder entender muchas de las alusiones autobiográficas que
encontraremos en ella.
Contiene también un casi detallado estudio de su obra, con títulos,
momentos en que escribió cada libro, estilo, influencias recibidas y las que
más tarde él pudo tener sobre autores posteriores y tan conocidos como Gógol, Turguéniev, Tolstoi, Dostoievski y
Chejov.
Nos presenta al autor como gran lector de autores tanto del XVIII
francés como, luego, de los románticos sobre todo Lord Byron y, naturalmente
autores rusos anteriores o contemporáneos.
Le sigue un análisis de la novela Eugenio Oneguin, pues con muy buen
juicio piensa el editor y traductor que es necesario conocer la vida de los
rusos en el momento en que se sitúa la acción, así como la relación con su vida
personal.
La obra fue escrita a lo largo de siete años. La dejaba por viajes o
cualquier otra tarea o, simplemente, por
no tener un buen momento para el verso, y continuaba cuando le venía bien de
nuevo.
En un principio la obra se fue publicando por entregas hasta marzo de 1833 en que se publicó completa por primera vez.
Es una de las novelas rusas más relevantes del siglo XIX. En realidad el
género de novela en verso no tuvo prácticamente
continuadores.
Su originalidad y alcance se debe fundamentalmente al nuevo enfoque que
se le da al empelo literario de la palabra. Estructura poética complicada.
Eugenio Oneguin se apoyaba en todo el conjunto de las
tradiciones de la cultura europeas desde
la prosa psicológica francesa de los siglos XVIII y XIX hasta el poema
romántico.
Es la historia de un personaje excéntrico, raro, solitario, que se
aburre con todo, incapaz incluso de enamorarse, que acaba batiéndose en duelo,
y matando, a un buen amigo por una tontería y dándose cuenta, demasiado tarde,
de que perdió a la que podría haber sido una buena esposa.
Intercala en la historia novelesca momentos personales, autobiográficos,
como indicar que de momento va a dejar esta obra porque no se siente en
condiciones de seguir, o bien se dirige al lector contándole o preguntándole
algo.
Se inicia in media res, interrumpe el relato de ese momento y lo retoma
algunas estrofas más adelante.
No se detiene en exceso en las descripciones de los personajes aunque a
veces sí lo hace en explicar cómo visten, por ejemplo.
Son más detalladas y bastante bellas
las descripciones del paisaje.
Dejando a un lado las alusiones
de personajes byronianos, es fácil
encontrar bastantes rasgos románticos: el cierto donjuanismo de Eugenio, la
languidez y amor platónico de Tatiana, la opinión sobre el matrimonio, el ansia
de libertad de casi todos los personajes masculinos aunque acaben ,algunos
,sucumbiendo al amor ….
Aprovecha el autor par hacer una crítica social y cultural de su época.
Intercala dos cartas. Una de Tatiana (muy dentro de la línea romántica
como la que escribe, aunque más trágica, Elvira a D. Félix, poco antes de
morir, en “El estudiante de Salamanca” de Espronceda.) confesando su amor a
Eugenio y otra de este, años más tarde. En los dos casos la respuesta será oral
y de rechazo, aunque por motivos diferentes.
Recojo algunos versos que me han parecido especialmente bellos.
"pisando la crujiente nieve, / su
jarro lleva la lechera"
"y tersas aguas no retratan / el
rostro pálido de Diana"
“¿O es acaso imposible / que se
escriba en un poema / de alguien que no sea tú mismo?"
“De nuevo busco la armonía / que une
mágicos sonidos / a pensamientos y emociones" ¿No recuerda un poco a
Bécquer?
"Del mismo modo nuestros nietos /
vendrán un día a empujarnos / echándonos de este mundo"
"¡Gozad, amigos, mientras tanto,
/ las alegrías de esta vida!"
" Se sabe: tanto más gustamos / a
las mujeres cuanto menos / nuestro amor les demostramos / y así más fácil las
prendemos / de nuestras redes seductoras" ¿Procede esta idea de
Ovidio?
A
pesar de la dificultad que pueda suponer el verso, la novela se lee bien,
provoca el interés, atrae, no cansa.
Curiosidades en torno a la obra.
En 1879, Chaikovsky compuso una ópera con el
mismo título y la obra como base del libreto.
Existe una anécdota curiosa sobre el
músico y su relación con la novela: Chaikovsky se casó con
Antonia Milyukova, una antigua alumna que le había declarado su pasión, y por
miedo a acabar como Oneguin, corroído por los remordimientos, no la rechazó. El
matrimonio fue un desastre.
En 1999, la película Oneguin,
adaptación británica de la obra, dirigida por Martha Fiennes
También a 1999 pertenece el
cortometraje de dibujos animados con el mismo título que la novela con guion y
dirección de Alena Oyátyeva.
Espero que a alguien le resulten útiles estos resúmenes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario